| |
| |
| |
| |
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar av fast egendom (däri inbegripen inkomst av lantbruk och skogsbruk) belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. | § 1er. Les revenus qu‘un résident d‘un Etat contractant tire de biens immobiliers (y compris les revenus des exploitations agricoles ou forestières) situés dans l‘autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat. |
2. Uttrycket ”fast egendom” har den betydelse som uttrycket har enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där egendomen är belägen. Uttrycket inbegriper dock alltid tillbehör till fast egendom, levande och döda inventarier i lantbruk och skogsbruk, byggnader, rättigheter på vilka bestämmelserna i privaträtten om fast egendom tillämpas, nyttjanderätt till fast egendom samt rätt till föränderliga eller fasta ersättningar för nyttjandet av eller rätten att nyttja mineralfyndighet, källa eller annan naturtillgång. Skepp, båtar och luftfartyg anses inte vara fast egendom. | § 2. L‘expression ”biens immobiliers” a le sens que lui attribue le droit de l‘Etat contractant où les biens considérés sont situés. L‘expression comprend en tous cas les accessoires, le cheptel mort ou vif des exploitations agricoles et forestières, les immeubles bâtis, les droits auxquels s‘appliquent les dispositions du droit privé concernant la propriété foncière, l‘usufruit des biens immobiliers et les droits à des paiements variables ou fixes pour l‘exploitation ou la concession de l‘exploitation de gisements minéraux, sources et autres ressources naturelles; les navires, bateaux et aéronefs ne sont pas considérés comme des biens immobiliers. |
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas på inkomst som förvärvas genom omedelbart brukande, genom uthyrning eller annan användning av fast egendom. | § 3. Les dispositions du paragraphe 1er s‘appliquent aux revenus provenant de l‘exploitation ou de la jouissance directes, de la location ou de l‘affermage, ainsi que de toute autre forme d‘exploitation de biens immobiliers. |
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas även på inkomst av fast egendom som tillhör företag och på inkomst av fast egendom som används vid självständig yrkesutövning. | § 4. Les dispositions des paragraphes 1er et 3 s‘appliquent également aux revenus provenant des biens immobiliers d‘une entreprise ainsi qu‘aux revenus des biens immobiliers servant à l‘exercice d‘une profession indépendante. |
| |
| Bénéfices des entreprises |
1. Inkomst av rörelse, som företag i en avtalsslutande stat förvärvar, beskattas endast i denna stat, såvida inte företaget bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe. Om företaget bedriver rörelse på nyss angivet sätt, får företagets inkomst beskattas i den andra staten, men endast så stor del av den som är hänförlig till det fasta driftstället. | § 1er. Les bénéfices d‘une entreprise d‘un Etat contractant ne sont imposables que dans cet Etat, à moins que l‘entreprise n‘exerce son activité dans l‘autre Etat contractant par l‘intermédiaire d‘un établissement stable qui y est situé. Si l‘entreprise exerce son activité d‘une telle façon, les bénéfices de l‘entreprise sont imposables dans l‘autre Etat mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cet établissement stable. |
2. Om företag i en avtalsslutande stat bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe, hänförs, om inte bestämmelserna i punkt 3 föranleder annat, i vardera avtalsslutande staten till det fasta driftstället den inkomst som det kan antas att driftstället skulle ha förvärvat om det varit ett fristående företag, som bedrivit verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor och självständigt avslutat affärer med det företag till vilket driftstället hör. | § 2. Sous réserve des dispositions du paragraphe 3, lorsqu‘une entreprise d‘un Etat contractant exerce son activité dans l‘autre Etat contractant par l‘intermédiaire d‘un établissement stable qui y est situé, il est imputé, dans chaque Etat contractant, à cet étblissement stable les bénéfices qu‘il aurait pu réaliser s‘il avait constitué une entreprise distincte exerçant des activités identiques ou analogues dans des conditions identiques ou analogues et agissant en toute indépendance. |
3. Vid bestämmandet av fast driftställes inkomst medges avdrag för utgifter som uppkommit för det fasta driftstället, härunder inbegripna utgifter för företagets ledning och allmänna förvaltning, oavsett om utgifterna uppkommit i den stat där det fasta driftstället är beläget eller annorstädes. | § 3. Pour déterminer les bénéfices d‘un établissement stable, sont admises en déduction les dépenses exposées aux fins poursuivies par cet établissement stable, y compris les dépenses de direction et les frais généraux d‘administration ainsi exposés, soit dans l‘Etat où est situé cet établissement stable, soit ailleurs. |
4. a) Saknas ordnad bokföring eller annat bevisunderlag för att bestämma beloppet av den inkomst för ett företag i en avtalsslutande stat som är hänförlig till företagets fasta driftställe i den andra staten, får skatten i denna andra stat bestämmas att utgå på ett enligt den statens lagstiftning skönsmässigt bestämt inkomstbelopp, varvid skall beaktas den normala inkomsten för liknande företag i samma stat som bedriver verksamhet av samma eller liknande slag under samma eller liknande villkor. I fråga om försäkringsföretag får den skönsmässigt beräknade inkomsten bestämmas med utgångspunkt från de bruttopremier som företaget erhållit genom det fasta driftstället. | § 4. a) A défaut de comptabilité régulière ou d‘autres éléments probants permettant de déterminer le montant des bénéfices d‘une entreprise d‘un Etat contractant, qui est imputable à son établissement stable situé dans l‘autre Etat contractant, l‘impôt peut notamment être établi dans cet autre Etat sur un montant forfaitaire de bénéfices déterminé conformément à sa propre législation, compte tenu des bénéfices normaux d‘entreprises analogues du même Etat se livrant à la même activité ou à des activités analogues dans des conditions identiques ou analogues. Lorsqu‘il s‘agit d‘une entreprise d‘assurances, ce montant forfaitaire peut être fixé en fonction des primes brutes reçues par l‘entreprise à l‘intervention dudit établissement stable. |
b) I den mån inkomst hänförlig till fast driftställe i en avtalsslutande stat brukat bestämmas på grundval av en fördelning av företagets hela inkomst på de olika delarna av företaget, hindrar bestämmelserna i punkt 2 inte att i denna avtalsslutande stat den skattepliktiga inkomsten bestäms genom sådant förfarande. Den fördelningsmetod som används skall dock vara sådan att resultatet överensstämmer med principerna i denna artikel. | b) S‘il est d‘usage, dans un Etat contractant, de déterminer les bénéfices imputables à un établissement stable sur la base d‘une répartition des bénéfices totaux de l‘entreprise entre ses diverses parties, aucune disposition du paragraphe 2 n‘empêche cet Etat contractant de déterminer les bénéfices imposables selon la répartition en usage; la méthode de répartition adoptée doit cependant être telle que le résultat obtenu soit conforme aux principes contenus dans le présent article. |
5. Inkomst hänförs inte till fast driftställe endast av den anledningen att varor inköps genom det fasta driftställets försorg för företaget. | § 5. Aucun bénéfice n‘est imputé à un établissement stable du fait qu‘il a simplement acheté des marchandises pour l‘entreprise. |
6. Vid tillämpningen av föregående punkter bestäms inkomst som är hänförlig till det fasta driftstället genom samma förfarande år från år, såvida inte goda och tillräckliga skäl föranleder annat. | § 6. Aux fins des paragraphes précédents, les bénéfices à imputer à l‘établissement stable sont déterminés chaque année selon la même méthode, à moins qu‘il n‘existe des motifs valables et suffisants de procéder autrement. |
7. Ingår i inkomst av rörelse inkomstslag som behandlas särskilt i andra artiklar av detta avtal, berörs bestämmelserna i dessa artiklar inte av reglerna i förevarande artikel. | § 7. Lorsque les bénéfices comprennent des éléments de revenu traités séparément dans d‘autres articles de la présente Convention, les dispositions de ces articles ne sont pas affectées par les dispositions du présent article. |
| |
| Navigation maritime et aérienne |
1. Inkomst genom användningen av skepp eller luftfartyg i internationell trafik beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning. | § 1er. Les bénéfices provenant de l‘exploitation, en trafic international, de navires ou d‘aéronefs ne sont imposables que dans l‘Etat contractant où le siège de direction effective de l‘entreprise est situé. |
2. Om företag, som bedriver sjöfart, har sin verkliga ledning ombord på ett skepp, anses ledningen belägen i den avtalsslutande stat där skeppet har sin hemmahamn eller, om någon sådan hamn inte finns, i den avtalsslutande stat där skeppets redare har hemvist. | § 2. Si le siège de direction effective d‘une entreprise de navigation maritime est à bord d‘un navire, ce siège est considéré comme situé dans l‘Etat contractant où se trouve le port d‘attache de ce navire ou, à défaut de port d‘attache, dans l‘Etat contractant dont l‘exploitant du navire est un résident. |
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas även på inkomst som förvärvas genom deltagande i en pool, ett gemensamt företag eller en internationell driftsorganisation. | § 3. Les dispositions du paragraphe 1er s‘appliquent aussi aux bénéfices provenant de la participation à un pool, une exploitation en commun ou un organisme international d‘exploitation. |
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 3 tillämpas beträffande inkomst som förvärvas av det danska, norska och svenska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) endast i fråga om den del av inkomsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS). | § 4. En ce qui concerne les bénéfices réalisés par le consortium danois, norvégien et suédois de transport aérien, connu sous le nom de ”Scandinavian Airlines System (SAS)”, les dispositions des paragraphes 1er et 3 ne s‘appliquent qu‘à la partie des bénéfices qui se rapporte à la participation détenue dans ledit consortium par ”AB Aerotransport (ABA)”, partenaire suédois de ”Scandinavian Airlines System (SAS)”. |
| |
Företag med intressegemenskap | |
| |
a) ett företag i en avtalsslutande stat direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i detta företags kapital, eller | a) une entreprise d‘un Etat contractant participe directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au financement d‘une entreprise de l‘autre Etat contractant, ou que |
b) samma personer direkt eller indirekt deltar i ledningen eller övervakningen av såväl ett företag i en avtalsslutande stat som ett företag i den andra avtalsslutande staten eller äger del i båda dessa företags kapital, iakttas följande. | b) les mêmes personnes participent directement ou indirectement à la direction, au contrôle ou au financement d‘une entreprise d‘un Etat contractant et d‘une entreprise de l‘autre Etat contractant, |
Om mellan företagen i fråga om handelsförbindelser eller finansiella förbindelser avtalas eller föreskrivs villkor, som avviker från dem som skulle ha avtalats mellan av varandra oberoende företag, får all inkomst, som utan sådana villkor skulle ha tillkommit det ena företaget men som på grund av villkoren i fråga inte tillkommit detta företag, inräknas i detta företags inkomst och beskattas i överensstämmelse därmed. | et que, dans l‘un et l‘autre cas, les deux entreprises sont, dans leurs relations commerciales ou financiéres, liées par des conditions convenues ou imposées, qui different de celles qui seraient convenues entre des entreprises indépendantes, les bénéfices qui, sans ces conditions, auraient été réalisés par l‘une des entreprises mais n‘ont pu l‘être en fait à cause de ces conditions, peuvent être inclus dans les bénéfices de cette entreprise et imposés en conséquence. |
| |
| |
1. Utdelning från bolag med hemvist i en avtalsslutande stat till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten får beskattas i denna andra stat. | § 1er. Les dividendes payés par une société qui est un résident d‘un Etat contractant à un résident de l‘autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat. |
2. Utdelningen får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till utdelningen har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga: | § 2. Toutefois, ces dividendes sont aussi imposables dans l‘Etat contractant dont la société qui paie les dividendes est un résident, et selon la législation de cet Etat, mais si le bénéficiaire effectif des dividendes est un résident de l‘autre Etat contractant, l‘impôt ainsi établi ne peut excéder: |
a) 5 procent av utdelningens bruttobelopp, om den som har rätt till utdelningen är ett bolag som direkt behärskar minst 25 procent av det utbetalande bolagets kapital; | a) 5 pour cent du montant brut des dividendes si le bénéficiaire effectif est une société qui détient directement au moins 25 pour cent du capital de la société qui paie les dividendes; |
b) 15 procent av utdelningens bruttobelopp i övriga fall. | b) 15 pour cent du montant brut des dividendes, dans tous les autres cas. |
Punkt a i föregående stycke tillämpas inte om den som har rätt till utdelningen är ett handelsbolag som har sin verkliga ledning i Sverige. | Le sous-paragraphe a) de l‘alinéa précédent ne s‘applique pas lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes est une société de personnes ayant son siège de direction en Suède. |
Denna punkt berör inte bolagets beskattning för vinst av vilken utdelningen betalas. | Le présent paragraphe n‘affecte pas l‘imposition de la société au titre des bénéfices qui servent au paiement des dividendes. |
3. Med uttrycket ”utdelning” förstås i denna artikel inkomst av aktier, andelsbevis eller andra liknande bevis med rätt till andel i vinst, gruvaktier, stiftarandelar eller andra rättigheter, som inte är fordringar, med rätt till andel i vinst, samt inkomst av andra andelar i bolag, som enligt lagstiftningen i den stat där det utdelande bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som inkomst av aktier. Uttrycket omfattar jämväl inkomst även när denna betalas i form av ränta som beskattas som avkastning av kapital tillskjutet av delägarna i bolag, som inte är aktiebolag, med hemvist i Belgien. | § 3. Le terme ”dividendes” employé dans le présent article désigne les revenus provenant d‘actions, actions ou bons de jouissance, parts de mine, parts de fondateur ou autres parts bénéficiaires à l‘exception des créances, ainsi que les revenus d‘autres parts sociales soumis au même régime fiscal que les revenus d‘actions par la législation de l‘Etat dont la société distributrice est un résident. Ce terme désigne également les revenus même attribués sous la forme d‘intérêts imposables au titre de revenus de capitaux investis par les associés dans les sociétés autres que les sociétés par actions qui sont des résidents de la Belgique. |
4. Bestämmelserna i punkterna 1 och 2 tillämpas inte, om den som har rätt till utdelningen har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, där bolaget som betalar utdelningen har hemvist, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. | § 4. Les dispositions des paragraphes 1er et 2 ne s‘appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des dividendes, résident d‘un Etat contractant, exerce dans l‘autre Etat contractant dont la société qui paie les dividendes est un résident, soit une activité industrielle ou commerciale par l‘intermédiaire d‘un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d‘une base fixe qui y est située, et que la participation génératrice des dividendes s‘y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l‘article 7 ou de l‘article 14, suivant les cas, sont applicables. |
5. Om bolag med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar inkomst från den andra avtalsslutande staten, får denna andra stat inte beskatta utdelning som bolaget betalar, utom i den mån utdelningen betalas till person med hemvist i denna andra stat eller i den mån de andel på grund av vilken utdelningen betalas äger verkligt samband med fast driftställe eller stadigvarande anordning i denna andra stat, och ej heller beskatta bolagets icke utdelade vinst, även om utdelningen eller den icke utdelade vinsten helt eller delvis utgörs av inkomst som uppkommit i denna andra stat. | § 5. Lorsqu‘une société qui est un résident d‘un Etat contractant tire des bénéfices ou des revenus de l‘autre Etat contractant, cet autre Etat ne peut percevoir aucun impôt sur les dividendes payés par la société, sauf dans la mesure où ces dividendes sont payés à un résident de cet autre Etat ou dans la mesure où la participation génératrice des dividendes se rattache effectivement à un établissement stable ou à une base fixe situés dans cet autre Etat, ni prélever aucun impôt, au titre de l‘imposition des bénéfices non distribués, sur les bénéfices non distribués de la société, même si les dividendes payés ou les bénéfices non distribués consistent en tout ou en partie en bénéfices ou revenus provenant de cet autre Etat. |
| |
| |
1. Ränta, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. | § 1er. Les intérêts provenant d‘un Etat contractant et payés à un résident de l‘autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat. |
2. Räntan får emellertid beskattas även i den avtalsslutande stat från vilken den härrör, enligt lagstiftningen i denna stat, men om den som har rätt till räntan har hemvist i den andra avtalsslutande staten får skatten inte överstiga 10 procent av räntans bruttobelopp. | § 2. Toutefois, ces intérêts sont aussi imposables dans l‘Etat contractant d‘où ils proviennent et selon la législation de cet Etat, mais si le bénéficiaire effectif des intérêts est un résident de l‘autre Etat contractant, l‘impôt ainsi établi ne peut excéder 10 pour cent du montant brut des intérêts. |
3. Med avvikelse från bestämmelserna i punkterna 1 och 2 beskattas ränta endast i den avtalsslutande stat där den som har rätt till räntan har hemvist i fråga om: | § 3. Par dérogation aux dispositions des paragraphes 1er et 2, les intérêts ne sont imposables que dans l‘Etat contractant dont le bénéficiaire effectif est un résident lorsqu‘il s‘agit: |
a) ränta på kommersiella fordringar däri inbegripna sådana som representeras av växlar som uppkommit genom att företag levererat varor eller produkter eller tillhandahållit tjänster på kredit; | a) d‘intérêts de créances commerciales y compris celles qui sont représentées par des effets de commerce résultant du paiement à terme de fourniture de marchandises, produits ou services par des entreprises; |
b) ränta på lån av varje slag som medgivits av bankföretag och som inte kommit till uttryck i innehavarpapper; | b) d‘intérêts de prêts de n‘importe quelle nature non représentés par des titres au porteur et consentis par des entreprises bancaires; |
c) ränta på penninginsättningar som inte har kommit till uttryck i innehavarpapper och som gjorts i bankföretag, allmänna kreditinstitut däri inbegripna. | c) d‘intérêts de dépôts de sommes d‘argent non représentés par des titres au porteur et effectués dans des entreprises bancaires, y compris les établissements publics de crédit. |
4. Med uttrycket ”ränta” förstås i denna artikel inkomst av varje slags fordran, antingen den säkerställts genom inteckning i fast egendom eller inte och antingen den medför rätt till andel i gäldenärens vinst eller inte. Uttrycket åsyftar särskilt inkomst av värdepapper, som utfärdats av staten, och inkomst av obligationer eller debentures, däri inbegripna agiobelopp och vinster som hänför sig till sådana värdepapper, obligationer eller debentures. Emellertid omfattar uttrycket ”ränta” i denna artikel inte straffavgift på grund av sen betalning eller ränta som enligt artikel 10 punkt 3 andra meningen behandlas som utdelning. | § 4. Le terme ”intérêts” employé dans le présent article désigne les revenus des créances de tote nature, assorties ou non de garanties hypothécaires ou d‘une clause de participation aux bénéfices du débiteur, et notamment les revenus des fonds publics et des obligations d‘emprunts, y compris les primes et lots attachés à ces titres; cependant, le terme ”intérêts” ne comprend pas, au sens du présent article, les pénalisations pour paiement tardif ni les intérêts traités comme des dividendes en vertu de l‘article 10, paragraphe 3, deuxième phrase. |
5. Bestämmelserna i punkterna 1, 2 och 3 tillämpas inte, om den som har rätt till räntan har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken räntan härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den fordran för vilken räntan betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. | § 5. Les dispositions des paragraphes 1er, 2 et 3 ne s‘appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des intérêts, résident d‘un Etat contractant, exerce dans l‘autre Etat contractant d‘où proviennent les intérêts, soit une activité industrielle ou commerciale par l‘intermédiaire d‘un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d‘une base fixe qui y est située, et que la créance génératrice des intérêts s‘y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l‘article 7 ou de l‘article 14, suivant les cas, sont applicables. |
6. Ränta anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om emellertid den person som betalar räntan, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning i samband med vilken den skuld uppkommit på vilken räntan betalas, och räntan belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses räntan härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns. | § 6. Les intérêts sont considérés comme provenant d‘un Etat contractant lorsque le débiteur est cet Etat lui-même, une subdivision politique, une collectivité locale ou un résident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des intérêts, qu‘il soit ou non un résident d‘un Etat contractant, a dans un Etat contractant un établissement stable, ou une base fixe, pour lequel la dette donnant lieu au paiement des intérêts a été contractée et qui supporte la charge de ces intérêts, ceux-ci sont considérés comme provenant de l‘Etat où l‘établissement stable, ou la base fixe, est situé. |
7. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan eller mellan dem båda och annan person räntebeloppet, med hänsyn till den fordran för vilken räntan betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till räntan om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall får överskjutande belopp beskattas enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat varifrån räntan härrör. | § 7. Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l‘un et l‘autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des intérêts, compte tenu de la créance pour laquelle ils sont payés, excéde celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en l‘absence de pareilles relations, les dispositions du présent article ne s‘appliquent qu‘à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des intérêts reste imposable, conformément à sa législation, dans l‘Etat contractant d‘où proviennent les intérêts. |
| |
| |
1. Royalty, som härrör från en avtalsslutande stat och som betalas till person med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas endast i denna andra stat, om personen i fråga har rätt till royaltyn. | § 1er. Les redevances provenant d‘un Etat contractant et payées à un résident de l‘autre Etat contractant ne sont imposables que dans cet autre Etat, si ce résident en est le bénéficiaire effectif. |
2. Med uttrycket ”royalty” förstås i denna artikel varje slags betalning som mottas såsom ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja upphovsrätt till litterärt, konstnärligt eller vetenskapligt verk, häri inbegripet biograffilm och film eller inspelning för radio- eller televisionssändning, patent, varumärke, mönster eller modell, ritning, hemligt recept eller hemlig tillverkningsmetod eller för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. | § 2. Le terme ”redevances” employé dans le présent article désigne les rémunérations de toute nature payées pour l‘usage ou la concession de l‘usage d‘un droit d‘auteur sur une oeuvre littéraire, artistique ou scientifique, y compris les films cinématographiques et les films ou les enregistrements conçus pour la radio et la télévision, d‘un brevet, d‘une marque de fabrique ou de commerce, d‘un dessin ou d‘un modèle, d‘un plan, d‘une formule ou d‘un procédé secrets, ainsi que pour des informations ayant trait à une expérience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scientifique. |
3. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte, om den som har rätt till royaltyn har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten, från vilken royaltyn härrör, från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom i fråga om vilken royaltyn betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. | § 3. Les dispositions du paragraphe 1er ne s‘appliquent pas lorsque le bénéficiaire effectif des redevances, résident d‘un Etat contractant, exerce dans l‘autre Etat contractant d‘où proviennent les redevances, soit une activité industrielle ou commerciale par l‘intermédiaire d‘un établissement stable qui y est situé, soit une porfession indépendante au moyen d‘une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur des redevances s‘y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l‘article 7 ou de l‘article 14, suivant les cas, sont applicables. |
4. Royalty anses härröra från en avtalsslutande stat om utbetalaren är den staten själv, politisk underavdelning, lokal myndighet eller person med hemvist i denna stat. Om den person som betalar royaltyn, antingen han har hemvist i en avtalsslutande stat eller inte, i en avtalsslutande stat har fast driftställe eller stadigvarande anordning för vars räkning det avtal som föranleder betalningen har slutits och royaltyn belastar det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen, anses dock royaltyn härröra från den stat där det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen finns. | § 4. Les redevances sont considérées comme provenant d‘un Etat contractant lorsque le débiteur est cet Etat lui-même, une subdivision politique, une collectivité locale ou un résident de cet Etat. Toutefois, lorsque le débiteur des redevances, qu‘il soit ou non un résident d‘un Etat contractant, a dans un Etat contractant un établissement stable, ou une base fixe, pour lequel le contrat donnant lieu au paiement des redevances a été conclu et qui supporte la charge de ces redevances, celles-ci sont considérées comme provenant de l‘Etat où l‘établissement stable, ou la base fixe, est situé. |
5. Då på grund av särskilda förbindelser mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn eller mellan dem båda och annan person royaltybeloppet, med hänsyn till det nyttjande, den rätt eller den upplysning för vilken royaltyn betalas, överstiger det belopp som skulle ha avtalats mellan utbetalaren och den som har rätt till royaltyn om sådana förbindelser inte förelegat, tillämpas bestämmelserna i denna artikel endast på sistnämnda belopp. I sådant fall får överskjutande belopp beskattas enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat varifrån royaltyn härrör. | § 5. Lorsque, en raison de relations spéciales existant entre le débiteur et le bénéficiaire effectif ou que l‘un et l‘autre entretiennent avec de tierces personnes, le montant des redevances, compte tenu de la prestation pour laquelle elles sont payées, excède celui dont seraient convenus le débiteur et le bénéficiaire effectif en l‘absence de pareilles relations, les dispositions du présent article ne s‘appliquent qu‘à ce dernier montant. Dans ce cas, la partie excédentaire des redevances reste imposable, conformément à sa législation, dans l‘Etat contractant d‘où proviennent les redevances. |
| |
| |
1. Vinst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av sådan fast egendom som avses i artikel 6 och som är belägen i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. | § 1er. Les gains qu‘un résident d‘un Etat contractant tire de l‘aliénation de biens immobiliers visés à l‘article 6 et situés dans l‘autre Etat contractant, sont imposables dans cet autre Etat. |
2. Vinst på grund av överlåtelse av lös egendom, som utgör del av rörelsetillgångarna i fast driftställe, vilket ett företag i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, eller av lös egendom hänförlig till stadigvarande anordning för att utöva självständig yrkesverksamhet, som person med hemvist i en avtalsslutande stat har i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. Detsamma gäller vinst på grund av överlåtelse av sådant fast driftställe (för sig eller tillsammans med hela företaget) eller av sådan stadigvarande anordning. | § 2. Les gains provenant de l‘aliénation de biens mobiliers qui font partie de l‘actif d‘un établissement stable qu‘une entreprise d‘un Etat contractant a dans l‘autre Etat contractant, ou de biens mobiliers qui appartiennent à une base fixe dont un résident d‘un Etat contractant dispose dans l‘autre Etat contractant pour l‘exercice d‘une profession indépendante, y compris de tels gains provenant de l‘aliénation de cet établissement stable (seul ou avec l‘ensemble de l‘entreprise) ou de cette base fixe, sont imposables dans cet autre Etat. |
3. Vinst på grund av överlåtelse av skepp eller luftfartyg som används i internationell trafik eller lös egendom som är hänförlig till användningen av sådana skepp eller luftfartyg beskattas endast i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning. Bestämmelserna i denna punkt tillämpas beträffande vinst som förvärvas av konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) endast i fråga om den del av vinsten som motsvarar den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS). | § 3. Les gains provenant de l‘aliénation de navires ou aéronefs exploités en trafic international ou de biens mobiliers affectés à l‘exploitation de ces navires ou aéronefs ne sont imposables que dans l‘Etat contractant où le siège de direction effective de l‘entreprise est situé. Cette disposition ne s‘applique, en ce qui concerne les gains susvisés réalisés par le consortium ”Scandinavian Airlines System (SAS)”, qu‘à la partie de ceux-ci qui se rapporte à la participation détenue dans ce consortium par ”AB Aerotransport (ABA)”, partenaire suédois de ”Scandianvian Airlines System (SAS)”. |
4. Vinst på grund av överlåtelse av annan egendom än sådan som avses i punkterna 1, 2 och 3 beskattas endast i den avtalsslutande stat där överlåtaren har hemvist. | § 4. Les gains provenant de l‘aliénation de tous biens autres que ceux visés aux paragraphes 1er, 2 et 3 ne sont imposables que dans l‘Etat contractant dont le cédant est un résident. |
5. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 4 får vinst, som fysisk person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar på grund av överlåtelse av aktier i ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, beskattas i denna andra stat om den fysiska personen är medborgare i denna andra stat och har haft hemvist där vid något tillfälle under en femårsperiod omedelbart före dagen för aktieöverlåtelsen. Denna bestämmelse tillämpas även på sådan vinst på grund av överlåtelse av andra rättigheter i sådant bolag som enligt lagstiftningen i den avtalsslutande stat där bolaget har hemvist vid beskattningen behandlas på samma sätt som vinst på grund av överlåtelse av aktier. | § 5. Nonobstant les dispositions du paragraphe 4, les gains qu‘une personne physique qui est un résident d‘un Etat contractant, tire de l‘aliénation d‘actions d‘une société qui est un résident de l‘autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat, si cette personne physique est un national dudit autre Etat et en a été un résident à un moment quelconque au cours d‘une période de cinq années précédant immédiatement la date de l‘aliénation des actions. Cette disposition s‘applique aussi aux gains provenant de l‘aliénation d‘autres parts bénéficiaires dans une telle société et qui sont soumis au mème régime fiscal que les gains provenant de l‘aliénation d‘actions par la législation de l‘Etat contractant dont la société est un résident. |
| |
Självständig yrkesutövning | Professions indépendantes |
1. Inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom att utöva fritt yrke eller annan självständig verksamhet, beskattas endast i denna stat om han inte i den andra avtalsslutande staten har stadigvarande anordning, som regelmässigt står till hans förfogande för att utöva verksamheten. Om han har sådan stadigvarande anordning, får inkomsten beskattas i denna andra stat men endast så stor del av den som är hänförlig till denna stadigvarande anordning. | § 1er. Les revenus qu‘un résident d‘un Etat contractant tire d‘une profession libérale ou d‘autres activités de caractère indépendant ne sont imposables que dans cet Etat, à moins que ce résident ne dispose de façon habituelle dans l‘autre Etat contractant d‘une base fixe pour l‘exercice de ses activités. S‘il dispose d‘une telle base fixe, les revenus sont imposables dans l‘autre Etat mais uniquement dans la mesure où ils sont imputables à cette base fixe. |
2. Uttrycket ”fritt yrke” inbegriper särskilt självständig vetenskaplig, litterär och konstnärlig verksamhet, uppfostrings- och undervisningsverksamhet samt sådan självständig verksamhet som läkare, advokat, ingenjör, arkitekt, tandläkare och revisor utövar. | § 2. L‘expression ”profession libérale” comprend notamment les activités indépendantes d‘ordre scientifique, littéraire, artistique, éducatif ou pédagogique, ainsi que les activités indépendantes des médecins, avocats, ingénieurs, architectes, dentistes et comptables. |
| |
| |
1. Om inte bestämmelserna i artiklarna 16, 18 och 19 föranleder annat, beskattas lön och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av anställning, endast i denna stat, såvida inte arbetet utförs i den andra avtalsslutande staten. Om arbetet utförs i denna andra stat, får ersättning som uppbärs för arbetet beskattas där. | § 1er. Sous réserve des dispositions des articles 16, 18 et 19, les salaires, traitements et autres rémunérations similaires qu‘un résident d‘un Etat contractant reçoit au titre d‘un emploi salarié ne sont imposables que dans cet Etat, à moins que l‘emploi ne soit exercé dans l‘autre Etat contractant. Si l‘emploi y est exercé, les rémunérations reçues à ce titre sont imposables dans cet autre Etat. |
2. Utan hinder av bestämmelserna i punkt 1 beskattas ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär för arbete som utförs i den andra avtalsslutande staten, endast i den förstnämnda staten, om: | § 2. Nonobstant les dispositions du paragraphe 1er, les rémunérations qu‘un résident d‘un Etat contractant reçoit au titre d‘un emploi salarié exercé dans l‘autre Etat contractant ne sont imposables que dans le premier Etat si: |
a) mottagaren vistas i den andra staten under tidrymd eller tidrymder som sammanlagt inte överstiger 183 dagar under en tolvmånadersperiod, och | a) le bénéficiaire séjourne dans l‘autre Etat pendant une période ou des périodes n‘excédant pas au total 183 jours dans les limites d‘une période quelconque de douze mois, et |
b) ersättningen betalas av eller på uppdrag av arbetsgivare som inte har hemvist i denna andra stat, samt | b) les rémunérations sont payées par un employeur ou pour le compte d‘un employeur qui n‘est pas un résident de l‘autre Etat, et |
c) ersättningen inte belastar fast driftställe eller stadigvarande anordning som arbetsgivaren har i den andra staten. | c) la charge des rémunérations n‘est pas supportée par un établissement stable ou une base fixe que l‘employeur a dans l‘autre Etat. |
3. Utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel får ersättning för arbete, som utförs ombord på skepp eller luftfartyg i internationell trafik, beskattas i den avtalsslutande stat där företaget har sin verkliga ledning. Om person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär inkomst av arbete, vilket utförs ombord på ett luftfartyg som används i internationell trafik av konsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), beskattas inkomsten endast i denna stat. | § 3. Nonobstant les dispositions précédentes du présent article, les rémunérations reçues au titre d‘un emploi salarié exercé à bord d‘un navire ou d‘un aéronef exploité en trafic international sont imposables dans l‘Etat contractant où le siège de direction effective de l‘entreprise est situé. Lorsqu‘un résident d‘un Etat contractant reçoit des rémunérations au titre d‘un emploi exercé à bord d‘un aéronef exploité en trafic international par le consortium ”Scandinavian Airlines System (SAS)”, ces rémunérations ne sont imposables que dans cet Etat. |
| |
| |
1. Styrelsearvode och annan liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär i egenskap av bolagsman, medlem i styrelse eller annat liknande organ i bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten, får beskattas i denna andra stat. | § 1er. Les tantièmes, jetons de présence et autres rétributions similaires qu‘un résident d‘un Etat contractant reçoit en sa qualité de gérant ou de membre du conseil d‘administration ou de surveillance ou d‘un organe analogue d‘une société qui est un résident de l‘autre Etat contractant sont imposables dans cet autre Etat. |
I fall då fråga är om ett bolag med hemvist i Belgien tillämpas dessa bestämmelser även på ersättning som uppbärs på grund av utövandet av funktioner som enligt belgisk lagstiftning anses motsvara de funktioner som utövas av person som avses i nämnda bestämmelser. | Dans le cas d‘une société qui est un résident de la Belgique, ces dispositions s‘appliquent aussi aux rétributions reçues en raison de l‘exercice de fonctions qui, en vertu de la législation belge, sont traitées comme des fonctions analogues à celles exercées par une personne visée auxdites dispositions. |
2. Ersättning, som en person som avses i punkt 1 erhåller från ett bolag på grund av daglig verksamhet av företagsledande eller teknisk natur, beskattas enligt bestämmelserna i artikel 15 punkt 1. | § 2. Les rémunérations qu‘une personne visée au paragraphe 1er reçoit de la société en raison de l‘exercice d‘une activité journalière de direction ou de caractère technique sont imposables conformément aux dispositions de l‘article 15, paragraphe 1er. |
| |
| |
1. Utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 14 och 15 får inkomst, som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar genom sin personliga verksamhet i den andra avtalsslutande staten i egenskap av artist, såsom teater- eller filmskådespelare, radio- eller televisionsartist eller musiker, eller av idrottsman, beskattas i denna andra stat. | § 1er. Nonobstant les dispositions des articles 14 et 15, les revenus qu‘un résident d‘un Etat contractant tire de ses activités personnelles exercées dans l‘autre Etat contractant en tant qu‘artiste du spectacle, tel qu‘un artiste de théâtre, de cinéma, de la radio ou de la télévision, ou qu‘un musicien, ou en tant que sportif, sont imposables dans cet autre Etat. |
2. I fall då inkomst genom personlig verksamhet, som artist eller idrottsman utövar i denna egenskap, inte tillfaller artisten eller idrottsmannen själv utan annan person, får denna inkomst, utan hinder av bestämmelserna i artiklarna 7, 14 och 15, beskattas i den avtalsslutande stat där artisten eller idrottsmannen utövar verksamheten. | § 2. Lorsque les revenus d‘activités qu‘un artiste du spectacle ou un sportif exerce personnellement et en cette qualité sont attribués non pas à l‘artiste ou au sportif lui-même mais à une autre personne, ces revenus sont imposables, nonobstant les dispositions des articles 7, 14 et 15, dans l‘Etat contractant où les activités de l‘artiste ou du sportif sont exercées. |
| |
| |
1. Om inte bestämmelserna i artikel 19 punkt 2 föranleder annat, beskattas pension och liknande ersättning, som person med hemvist i en avtalsslutande stat uppbär på grund av tidigare arbetsanställning samt livränta som betalas till en sådan person, endast i denna stat. | § 1er. Sous réserve des dispositions de l‘article 19, paragraphe 2, les pensions et autres rémunérations similaires payées à un résident d‘un Etat contractant au titre d‘un emploi antérieur, ainsi que les rentes payées à un tel résident, ne sont imposables que dans cet Etat. |
2. Pensioner och andra utbetalningar, oavsett om de är periodiska eller inte, som betalas enligt socialförsäkringslagstiftningen i en avtalsslutande stat får beskattas i denna stat. | § 2. Les pensions et autres allocations, périodiques ou non, payées en exécution de la législation sociale d‘un Etat contractant sont imposables dans cet Etat. |
3. Med uttrycket ”livränta” förstås ett fastställt belopp, som utbetalas periodiskt på fastställda tidpunkter under en persons livstid eller under annan fastställd eller fastställbar tidsperiod och som utgår på grund av förpliktelse att verkställa dessa utbetalningar som ersättning för däremot fullt svarande vederlag i penningar eller penningars värde. | § 3. Le terme ”rente” désigne une somme fixe, payable périodiquement à des dates déterminées la vie durant ou pendant un laps de temps déterminé ou détermiable en vertu d‘un engagement d‘effectuer des versements en échange d‘une pleine et adéquate contrevaleur en argent ou en son équivalent. |
| |
| |
1. a) Ersättning (med undantag för pension), som betalas av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförs i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. | § 1er. a) Les rémunérations, autres que les pensions, payées par un Etat contractant ou l‘une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales à une personne physique, au titre de services rendus à cet Etat ou à cette subdivision ou collectivité, ne sont imposables que dans cet Etat. |
b) Sådan ersättning beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om arbetet utförs i denna stat och personen i fråga har hemvist i denna stat och: | b) Toutefois, ces rémunérations ne sont imposables que dans l‘autre Etat contractant si les services sont rendus dans cet Etat et si la personne physique est un résident de cet Etat qui: |
1) är medborgare i denna stat; eller | 1° possède la nationalité de cet Etat, ou |
2) inte fick hemvist i denna stat uteslutande för att utföra arbetet. | 2° n‘est pas devenu un résident de cet Etat à seule fin de rendre les services. |
2. a) Pension, som betalas av, eller från fonder inrättade av, en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter till fysisk person på grund av arbete som utförts i denna stats, dess politiska underavdelningars eller lokala myndigheters tjänst, beskattas endast i denna stat. | § 2. a) Les pensions payées par un Etat contractant ou l‘une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales, soit directement soit par prélèvement sur des fonds qu‘ils ont constitués, à une personne physique, au titre de services rendus à cet Etat ou à cette subdivision ou collectivité, ne sont imposables que dans cet Etat. |
b) Sådan pension beskattas emellertid endast i den andra avtalsslutande staten, om personen i fråga har hemvist och är medborgare i denna stat. | b) Toutefois, ces pensions ne sont imposables que dans l‘autre Etat contractant si la personne physique est un résident de cet Etat et en possède la nationalité. |
3. Bestämmelserna i artiklarna 15, 16 och 18 tillämpas på ersättning och pension som betalas på grund av arbete som utförts i samband med rörelse som bedrivs av en avtalsslutande stat, dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter. | § 3. Les dispositions des articles 15, 16 et 18 s‘appliquent aux rémunérations et pensions payées au titre de services rendus dans le cadre d‘une activité industrielle ou commerciale exercée par un Etat contractant ou l‘une de ses subdivisions politiques ou collectivités locales. |
| |
| |
Studerande eller affärspraktikant, som har eller omedelbart före vistelse i en avtalsslutande stat hade hemvist i den andra avtalsslutande staten och som vistas i den förstnämnda staten uteslutande för sin undervisning eller utbildning, beskattas inte i denna stat för belopp som han erhåller för sitt uppehälle, sin undervisning eller utbildning, under förutsättning att beloppen härrör från källa utanför denna stat. | Les sommes qu‘un étudiant ou un stagiaire qui est, ou qui était immédiatement avant de se rendre dans un Etat contractant, un résident de l‘autre Etat contractant et qui séjourne dans le premier Etat à seule fin d‘y poursuivre ses études ou sa formation, reçoit pour couvrir ses frais d‘entretien, d‘etudes ou de formation ne sont pas imposables dans cet Etat, à condition qu‘elles proviennent de sources situées en dehors de cet Etat. |
| |
| |
1. Inkomst som person med hemvist i en avtalsslutande stat förvärvar och som inte behandlas i föregående artiklar av detta avtal beskattas endast i denna stat, oavsett varifrån inkomsten härrör. | § 1er. Les éléments du revenu d‘un résident d‘un Etat contractant, d‘où qu‘ils proviennent, qui ne sont pas traités dans les articles précédents de la présente Convention ne sont imposables que dans cet Etat. |
2. Bestämmelserna i punkt 1 tillämpas inte på inkomst, med undantag för inkomst av fast egendom som avses i artikel 6 punkt 2, om mottagaren av inkomsten har hemvist i en avtalsslutande stat och bedriver rörelse i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe eller utövar självständig yrkesverksamhet i denna andra stat från där belägen stadigvarande anordning, samt den rättighet eller egendom på grund av vilken inkomsten betalas äger verkligt samband med det fasta driftstället eller den stadigvarande anordningen. I sådant fall tillämpas bestämmelserna i artikel 7 respektive artikel 14. | § 2. Les dispositions du paragraphe 1er ne s‘appliquent pas aux revenus autres que les revenus provenant de biens immobiliers tels qu‘ils sont définis à l‘article 6, paragraphe 2, lorsque le bénéficiaire de tels revenus, résident d‘un Etat contractant, exerce dans l‘autre Etat contractant, soit une activité industrielle ou commerciale par l‘intermédiaire d‘un établissement stable qui y est situé, soit une profession indépendante au moyen d‘une base fixe qui y est située, et que le droit ou le bien générateur des revenus s‘y rattache effectivement. Dans ce cas, les dispositions de l‘article 7 ou de l‘article 14, suivant les cas, sont applicables. |