| |
Au moment de procéder à la signature de la Convention entre le Gouvernement de la République française et le Gouvernement du Royaume de Suède en vue d‘éviter les doubles impositions et de prévenir l‘évasion fiscale en matière d‘impôts sur le revenu et sur la fortune, les soussignés sont convenus des dispositions suivantes qui font partie intégrante de la Convention. | Vid undertecknande av avtalet mellan Konungariket Sveriges regering och Republiken Frankrikes regering för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst och förmögenhet, har undertecknade avtalat om följande bestämmelser som utgör en integrerande del av avtalet. |
1. En ce qui concerne le paragraphe 1 de l‘article 4, il est entendu que l‘expression ”résident d‘un Etat contractant” comprend cet Etat, ses collectivités locales, et leurs personnes morales de droit public situées dans cet Etat. | 1. Uttrycket ”person med hemvist i en avtalsslutande stat” i artikel 4 punkt 1 innefattar denna stat, dess lokala myndigheter och dess, i denna stat belägna, offentligrättsliga juridiska personer. |
2. En ce qui concerne les paragraphes 1 et 2 de l‘article 7, lorsqu‘une entreprise d‘un Etat contractant vend des marchandises ou exerce une activité dans l‘autre Etat contractant par l‘intermédiaire d‘un établissement stable qui y est situé, les bénéfices de cet établissement stable ne sont pas calculés sur la base du montant total reçu par l‘entreprise mais sur la seule base de la rémunération imputable à l‘activité réelle de l‘établissement stable pour ces ventes ou pour cette activité. | 2. När ett företag i en avtalsslutande stat säljer varor eller utövar verksamhet i den andra avtalsslutande staten från där beläget fast driftställe skall, såvitt angår artikel 7 punkterna 1 och 2, detta fasta driftställes vinst inte beräknas på grundval av det totala beloppet som detta företag har erhållit utan endast på grundval av den ersättning som är hänförlig till den faktiska verksamhet som detta fasta driftställe utövat vid denna försäljning eller för denna verksamhet. |
Dans le cas de contrats, notamment de contrats d‘étude, de fourniture, d‘installation ou de construction d‘équipements ou d‘établissements industriels, commerciaux ou scientifiques, ou d‘ouvrages publics, lorsque l‘entreprise a un établissement stable, les bénéfices de cet établissement stable ne sont pas déterminés sur la base du montant total du contrat, mais seulement sur la base de la part du contrat qui est effectivement exécutée par cet établissement stable dans l‘Etat où il est situé. Les bénéfices afférents à la part du contrat qui est exécutée dans l‘Etat où est situé le siège de direction effective ne sont imposables que dans cet Etat. | Då fråga är om kontrakt, särskilt kontrakt avseende utbildning, leverans, installation eller konstruktion av utrustning eller industriella, kommersiella eller vetenskapliga anläggningar eller offentliga arbeten, och då ett företag har ett fast driftställe i en avtalsslutande stat skall detta fasta driftställes vinst inte bestämmas på grundval av hela kontraktsumman utan endast på grundval av den del av kontraktet som faktiskt utförts av detta fasta driftställe. Vinst som är hänförlig till den del av kontraktet som utförts i den stat där den verkliga ledningen finns beskattas endast i denna stat. |
3. Si la législation d‘un Etat contractant autorise les sociétés résidentes de cet Etat à déterminer leurs bénéfices imposables en fonction d‘une consolidation qui englobe notamment les résultats de filiales résidentes de l‘autre Etat contractant, ou d‘établissements stables situés dans cet autre Etat les dispositions de la Convention et en particulier de ses articles 7 et 23, ne s‘opposent pas à l‘application de cette législation. | 3. Om lagstiftningen i en avtalsslutande stat tillåter bolag med hemvist i denna stat att bestämma sin skattepliktiga vinst genom en konsoliderad beräkning som särskilt innefattar resultatet i dotterbolag belägna i den andra avtalsslutande staten eller fasta driftställen belägna i denna andra stat, hindrar inte avtalets bestämmelser och i synnerhet inte artiklarna 7 och 23 tillämpningen av denna lagstiftning. |
4. Lorsque, conformément à sa législation, un Etat contractant détermine les bénéfices des entreprises résidentes de cet Etat en déduisant les déficits des filiales résidentes de l‘autre Etat contractant ou des établissements stables situés dans cet autre Etat, et en intégrant les bénéfices de ces filiales ou de ces établissements stables à concurrence du montant des déficits déduits, il est entendu que les dispositions de la Convention ne s‘opposent pas à l‘application de cette législation. | 4. I det fall en avtalsslutande stat enligt sin lagstiftning bestämmer vinsten i företag med hemvist i denna stat genom att dra av underskott i dotterbolag belägna i den andra avtalsslutande staten eller fasta driftställen belägna i denna andra stat och genom att ta med senare vinster i dessa dotterbolag eller fasta driftställen intill ett belopp som motsvarar de avdragna underskotten, utgör inte avtalets bestämmelser något hinder för tillämpningen av denna lagstiftning. |
5. Pour l‘application des articles 8, 13 et 22, le consortium de transport aérien Danois, Norvégien et Suédois, dénommé la Scandinavian Airlines System (SAS) est considéré comme ayant son siège de direction effective en Suède, en proportion des parts dans le consortium détenues par AB Aerotransport (ABA), le partenaire suédois de la Scandinavian Airlines System (SAS). | 5. Vid tillämpning av artiklarna 8, 13 och 22 anses det danska, norska och svenska luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) ha sin verkliga ledning i Sverige i fråga om den andel i konsortiet vilken innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS). |
6. En ce qui concerne les articles 10 et 11, une société ou fonds d‘investissement qui est situé dans un Etat contractant où il n‘est pas assujetti à un impôt visé aux a) (i) ou (ii) ou b) (i) du paragraphe 3 de l‘article 2, et qui reçoit des dividendes ou des intérêts qui ont leur source dans l‘autre Etat contractant peut demander globalement le bénéfice des réductions, exonérations d‘impôt ou autres avantages prévus par la Convention pour la fraction de ces revenus qui correspond aux droits détenus dans la société ou le fonds par des résidents du premier Etat et qui est imposable au nom de ces résidents. | 6. Vid tillämpning av artiklarna 10 och 11 kan bolag eller investeringsfonder som är belägna i en avtalsslutande stat och som inte i denna stat är underkastade beskattning med någon av de skatter som anges i artikel 2 punkt 3 a 1 eller 2 eller b 1, och som erhåller utdelning eller ränta som har sin källa i den andra avtalsslutande staten, kräva att erhålla hela nedsättningen av eller befrielsen från skatt eller andra fördelar enligt avtalet för den del av dessa inkomster som motsvaras av de andelar i bolaget eller fonden som innehas av personer med hemvist i den förstnämnda staten och som beskattas i dessa personers namn. |
7. Nonobstant toute autre disposition de la Convention, un Etat contractant peut limiter l‘application des dispositions de l‘article 11 à la fraction des dettes d‘une entreprise n‘excédant pas deux fois le capital de cette entreprise, lorsqu‘il existe des liens de dépendance, directe ou indirecte, soit entre le débiteur et le créancier, soit entre chacun d‘eux et une autre personne ou un groupe de personnes. | 7. Utan hinder av övriga bestämmelser i avtalet kan en avtalsslutande stat begränsa tillämpningen av bestämmelserna i artikel 11 till den del av ett företags skulder som inte överstiger två gånger kapitalet i detta företag när intressegemenskap föreligger, direkt eller indirekt, antingen mellan gäldenären och fordringsägaren eller mellan var och en av dem och en annan person eller grupp av personer. |
8. En ce qui concerne le paragraphe 2 de l‘article 12, les rémunérations payées pour des services techniques, y compris des analyses ou des études de nature scientifique, géologique ou technique, pour des travaux d‘ingénierie y compris les plans y afférents, ou pour des services de consultation ou de surveillance, ne sont pas considérées comme des rémunérations payées pour des informations ayant trait à une expérience acquise dans le domaine industriel, commercial ou scientifique. | 8. Ersättningar som betalas för tekniska tjänster, häri inbegripet analyser eller studier av vetenskaplig, geologisk eller teknisk natur för tekniskt arbete, häri inbegripet till detta arbete hänförliga ritningar, eller för konsulttjänster eller för övervakande verksamhet anses inte, såvitt angår artikel 12 punkt 2, som ersättningar för upplysning om erfarenhetsrön av industriell, kommersiell eller vetenskaplig natur. |
9. Les cotisations obligatoires de sécurité sociale payées ou supportées, conformément à la législation d‘un Etat contractant, par une personne physique qui est un résident de l‘autre Etat contractant, à raison de salaires, traitements et autres rémunérations similaires, sont fiscalement déductibles dans cet autre Etat lorsque ces revenus y sont imposés. | 9. Obligatoriska socialförsäkringsavgifter som i enlighet med lagstiftningen i en avtalsslutande stat betalats eller burits av en fysisk person med hemvist i den andra avtalsslutande staten på lön och annan liknande ersättning är avdragsgilla vid beskattningen i denna andra stat om inkomsten beskattas där. |
10. En ce qui concerne l‘article 23, pour les revenus visés au a) (ii) du paragraphe 2, il est entendu que l‘expression ”montant de l‘impôt payé en Suède” désigne le montant de l‘impôt suédois effectivement supporté à titre définitif à raison de ces revenus, conformément aux dispositions de la Convention, par le résident de France bénéficiaire de ces revenus. | 10. Uttrycket ”den skatt som betalats i Sverige” i artikel 23 punkt 2 a 2 avser den faktiska svenska skatt som erlagts enligt lagakraftvunnet beslut (som slutlig skatt) på dessa inkomster i enlighet med bestämmelserna i avtalet av person med hemvist i Frankrike som uppburit dessa inkomster. |
11. Chacun des Etats contractants conserve le droit d‘imposer conformément à sa législation les revenus de ses résidents, autres que les dividendes, dont l‘imposition est attribuée à l‘autre Etat contractant, mais qui ne sont pas effectivement pris en compte pour l‘assiette de l‘impôt dans cet Etat. | 11. Var och en av de avtalsslutande staterna behåller sin rätt att enligt sin egen lagstiftning beskatta andra inkomster än utdelning som förvärvas av personer med hemvist i denna stat när beskattningsrätten tillagts den andra avtalsslutande staten men denna andra stat inte tagit med dessa inkomster i beskattningsunderlaget. |
Fait à Stockholm, le 27 novembre 1990, en double exemplaire, en langue française. | Som skedde i Stockholm den 27 november 1990 i två exemplar på det franska språket. |