| |
1. In this Convention unless the context otherwise requires | 1 §. Där icke sammanhanget föranleder annat, har i detta avtal följande uttryck nedan angiven betydelse: |
(a) the term ”Sweden” means the Kingdom of Sweden; | a) Uttrycket ”Sverige” åsyftar Konungariket Sverige. |
(b) the term ”Singapore” means the Republic of Singapore; | b) Uttrycket ”Singapore” åsyftar Republiken Singapore. |
(c) the terms ”one of the Contracting States” and ”the other Contracting State” mean Sweden or Singapore, as the context requires; | c) Uttrycken ”en av de avtalsslutande staterna” och ”den andra avtalsslutande staten” åsyftar Sverige eller Singapore, alltefter som sammanhanget kräver. |
(d) the term ”tax” means Swedish tax or Singapore tax, as the context requires; | d) Uttrycket ”skatt” åsyftar svensk skatt eller singaporeansk skatt, alltefter som sammanhanget kräver. |
(e) the term ”company” means any body corporate or any entity which is treated as a body corporate for tax purposes; | e) Uttrycket ”bolag” åsyftar varje slag av juridisk person eller varje subjekt, som i beskattningshänseende behandlas såsom juridisk person. |
(f) the term ”person” includes any body of persons, corporate or not corporate; | f) Uttrycket ”person” inbegriper varje sammanslutning av personer, vare sig denna utgör en juridisk person eller ej. |
(g) (i) the term ”resident of Sweden” means any person who is resident in Sweden for the purposes of Swedish tax; and the term ”resident of Singapore” means any person who is resident in Singapore for the purposes of Singapore tax; | g) 1) Uttrycket ”person med hemvist i Sverige” åsyftar varje person, som enligt svenska beskattningsregler anses bosatt i Sverige och uttrycket ”person med hemvist i Singapore” åsyftar varje person, som enligt singaporeanska beskattningsregler anses bosatt i Singapore. |
(ii) where by reason of the provisions of sub-paragraph (i) above an individual is a resident of both Contracting States, then his residence shall be determined in accordance with the following rules | 2) Då på grund av bestämmelserna i punkt 1) ovan en fysisk person äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, fastställes hans hemvist enligt följande regler: |
(aa) he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has a permanent home available to him. If he has a permanent home available to him in both Contracting States, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State with which his personal and economic relations are closest; | A) Han anses äga hemvist i den avtalsslutande stat, där han har ett hem som stadigvarande står till hans förfogande. Om han har ett sådant hem i båda avtalsslutande staterna, anses han äga hemvist i den avtalsslutande stat, med vilken hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast. |
(bb) if the Contracting State with which his personal and economic relations are closest, cannot be determined, or if he has not a permanent home available to him in either Contracting State, he shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which he has an habitual abode; | B) Om det icke kan avgöras, med vilken avtalsslutande stat hans personliga och ekonomiska förbindelser är starkast, eller om han icke i någondera avtalsslutande staten har ett hem, som stadigvarande står till hans förfogande, anses han äga hemvist i den stat, där han stadigvarande vistas. |
(cc) if he has an habitual abode in both Contracting States or in neither of them, the competent authorities of the Contracting States shall settle the question by mutual agreement; | C) Om han stadigvarande vistas i båda avtalsslutande staterna eller om han icke vistas stadigvarande i någon av dem, avgör de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna frågan genom överenskommelse. |
(iii) where by reason of the provisions of sub-paragraph (i) above a person other than an individual is a resident of both Contracting States, then it shall be deemed to be a resident of the Contracting State in which it is managed and controlled; | 3) Då på grund av bestämmelserna i punkt 1) ovan en person, som ej är fysisk person, äger hemvist i båda avtalsslutande staterna, anses denna äga hemvist i den avtalsslutande stat, där ledningen och övervakningen av personen i fråga äger rum. |
(h) the terms ”resident of one of the Contracting States” and ”resident of the other Contracting State” mean a resident of Sweden or a resident of Singapore, as the context requires; | h) Uttrycken ”person med hemvist i en av de avtalsslutande staterna” och ”person med hemvist i den andra avtalsslutande staten” åsyftar en person med hemvist i Sverige eller en person med hemvist i Singapore, alltefter som sammanhanget kräver. |
(i) the terms ”Swedish enterprise” and ”Singapore enterprise” mean, respectively, an industrial, mining, commercial, timber, plantation or agricultural enterprise or undertaking carried on by a resident of Sweden and an industrial, mining, commercial, timber, plantation or agricultural enterprise or undertaking carried on by a resident of Singapore; | i) Uttrycken ”svenskt företag” och ”singaporeanskt företag” åsyftar ett industriföretag, ett gruv- eller skogsföretag, ett handelsföretag, en plantage eller ett jordbruk, som bedrives av en person med hemvist i Sverige, respektive ett industriföretag, ett gruv- eller skogsföretag, ett handelsföretag, en plantage eller ett jordbruk, som bedrives av en person med hemvist i Singapore. |
(j) the terms ”enterprise of one of the Contracting States” and ”enterprise of the other Contracting State” mean a Swedish enterprise or a Singapore enterprise, as the context requires; | j) Uttrycken ”företag i en av de avtalsslutande staterna” och ”företag i den andra avtalsslutande staten” åsyftar ett svenskt företag eller ett singaporeanskt företag, alltefter som sammanhanget kräver. |
(k) the terms ”profits of a Swedish enterprise” and ”profits of a Singapore enterprise” do not include rents or royalties in respect of motion picture films or of tapes for television or broadcasting or of mines, oil wells, quarries or other places of extraction of natural resources, or income in the form of dividends, interest, rents, royalties, or capital gains, or fees or other remuneration derived from the management, control or supervision of the trade, business or other activity of another enterprise or concern, or remuneration for labour or personal services, or profits derived form the operation of ships or aircraft; | k) Uttrycken ”inkomst av rörelse, som förvärvas av ett svenskt företag” och ”inkomst av rörelse som förvärvas av ett singaporeanskt företag” innefattar icke hyresavgift eller royalty för kinematografisk film eller för inspelade band för televisions- eller radiosändningar eller för utnyttjandet av gruva, oljekälla, stenbrott eller annan naturtillgång eller inkomst i form av utdelning, ränta, hyresavgift, royalty eller realisationsvinst. Uttrycken innefattar vidare icke arvode eller annan ersättning för ledning eller övervakning av ett annat företags eller en annan koncerns handels- eller affärsrörelse eller annan verksamhet och icke heller ersättning för arbete eller personliga tjänster eller inkomst av sjö- eller luftfart. |
(l) (i) subject to the provisions of this sub-paragraph, the term ”permanent establishment” means a fixed place of business in which the business of the enterprise is wholly or partly carried on; | 1) 1) Där icke bestämmelserna i denna punkt föranleder annat, förstås med uttrycket ”fast driftställe” en stadigvarande affärsanordning, där företagets verksamhet helt eller delvis utövas. |
(ii) a permanent establishment shall include especially | 2) Såsom fast driftställe anses särskilt: |
(aa) a place of management; | A) plats för företagsledning, |
| |
| |
| |
| |
(ff) a farm or plantation; | F) jordbruk eller plantage, |
(gg) a mine, oil well, quarry or place of extraction of other natural resources or of cutting of timber; | G) gruva, oljekälla, stenbrott, plats för skogsavverkning eller annan plats för utnyttjandet av naturtillgångar, |
(hh) a building site or construction or assembly project which exists for more than six months; | H) plats för byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete, som varar mer än sex månader. |
(iii) the term ”permanent establishment” shall not be deemed to include | 3) Uttrycket ”fast driftställe” anses icke innefatta: |
(aa) the use of facilities solely for the purpose of storage, display or delivery of goods or merchandise belonging to the enterprise; | A) användningen av anordningar, avsedda uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande av företaget tillhöriga varor, |
(bb) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of storage, display or delivery; | B) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande för lagring, utställning eller utlämnande, |
(cc) the maintenance of a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise solely for the purpose of processing by another enterprise; | C) innehavet av ett företaget tillhörigt varulager, avsett uteslutande för bearbetning eller förädling genom ett annat företags försorg, |
(dd) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of purchasing goods or merchandise, or for collecting information, for the enterprise; | D) innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för inköp av varor eller införskaffande av upplysningar för företagets räkning, |
(ee) the maintenance of a fixed place of business solely for the purpose of advertising, for the supply of information for scientific research or for similar activities which have a preparatory or auxiliary character, for the enterprise; | E) innehavet av en stadigvarande affärsanordning, avsedd uteslutande för att för företagets räkning ombesörja reklam, meddela upplysningar, bedriva vetenskaplig forskning eller utöva liknande verksamhet, som är av förberedande eller biträdande art. |
(iv) an enterprise of one of the Contracting States shall be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State if it carries on supervisory activities in that other Contracting State for more than six months in connection with a construction, installation or assembly project which is being undertaken in that other Contracting State; | 4) Ett företag i en av de avtalsslutande staterna anses ha ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten, om företaget utövar övervakande verksamhet i denna andra stat under mer än sex månader i samband med byggnads-, anläggnings- eller installationsarbete, som utföres i denna andra stat. |
(v) a person acting in one of the Contracting States on behalf of an enterprise of the other Contracting State (other than an agent of independent status to whom sub-paragraph (l) (vi) applies) shall be deemed to be a permanent establishment in the former Contracting State if | 5) En person som är verksam i en av de avtalsslutande staterna för ett företag i den andra avtalsslutande staten härunder inbegripes icke sådan oberoende representant som avses i punkt 1) 6) behandlas såsom ett fast driftställe i den förstnämnda staten om |
(aa) he has, and habitually exercises in that former Contracting State, an authority to conclude contracts in the name of the enterprise, unless his activities are limited to the purchase of goods or merchandise for the enterprise; or | A) han innehar och i denna förstnämnda stat regelbundet använder en fullmakt att sluta avtal i företagets namn samt verksamheten icke begränsas till inköp av varor för företagets räkning, eller |
(bb) he maintains in that former Contracting State a stock of goods or merchandise belonging to the enterprise from which he regularly fills orders on behalf of the enterprise; | B) han innehar i denna förstnämnda stat ett företaget tillhörigt varulager, från vilket han regelbundet effektuerar order på företagets vägnar. |
(vi) an enterprise of one of the Contracting States shall not be deemed to have a permanent establishment in the other Contracting State merely because it carries on business in that other Contracting State through a broker, general commission agent or any other agent of independent status, where such persons are acting in the ordinary course of their business; | 6) Ett företag i en av de avtalsslutande staterna anses icke ha ett fast driftställe i den andra avtalsslutande staten endast på den grund att företaget uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat genom förmedling av en mäklare, kommissionär eller annan oberoende representant, under förutsättning att dessa personer därvid utövar sin vanliga affärsverksamhet. |
(vii) the fact that a company which is a resident of one of the Contracting States controls or is controlled by a company which is a resident of the other Contracting State, or which carries on business in that other Contracting State (whether through a permanent establishment or otherwise), shall not of itself constitute either company a permanent establishment of the other; | 7) Den omständigheten, att ett bolag med hemvist i en av de avtalsslutande staterna kontrollerar eller kontrolleras av ett bolag med hemvist i den andra avtalsslutande staten eller av ett bolag som uppehåller affärsförbindelser i denna andra stat (antingen genom ett fast driftställe eller annorledes), medför icke i och för sig att någotdera bolaget betraktas såsom ett fast driftställe för det andra bolaget. |
(m) the term ”competent authority” means, in the case of Sweden, the Minister of Finance or his authorised representative; and in the case of Singapore, the Minister for Finance or his authorised representative; | m) Uttrycket ”behörig myndighet” åsyftar för Sveriges vidkommande finansministern eller hans befullmäktigade ombud och för Singapores vidkommande finansministern eller hans befullmäktigade ombud; |
(n) the term ”international traffic” means carriage of passengers, mails, livestock or goods by a ship or aircraft which is operated by an enterprise of one of the Contracting States, except when the ship or aircraft is operated solely between places in the other Contracting State or solely between such places and one or more structures used for the exploration or exploitation of natural resources. | n) Uttrycket ”internationell trafik” åsyftar transport av passagerare, post, kreatur eller gods med skepp eller luftfartyg som används av företag i en av de avtalsslutande staterna, utom då skeppet eller luftfartyget används uteslutande mellan platser i den andra avtalsslutande staten eller uteslutande mellan sådana platser och en eller flera anläggningar som används för utforskandet eller utnyttjandet av naturtillgångar. |
2. In the application of the provisions of this Convention by one of the Contracting States, any term not otherwise defined shall, unless the context otherwise requires, have the meaning which it has under the laws of that Contracting State relating to the taxes which are the subject of this Convention. | 2 §. Då en av de avtalsslutande staterna tillämpar bestämmelserna i detta avtal anses, såvitt icke sammanhanget föranleder annat, varje däri förekommande uttryck, vars innebörd icke särskilt angivits, ha den betydelse som uttrycket har enligt den statens lagstiftning rörande sådana skatter som omfattas av avtalet. |