| |
| |
1. A resident of a Contracting State shall be entitled to benefits otherwise accorded to residents of a Contracting State by this Convention only to the extent provided in this Article. | 1. En person med hemvist i en avtalsslutande stat skall vara berättigad till förmåner som tillkommer person med hemvist i en avtalsslutande stat enligt detta avtal endast i den utsträckning som anges i denna artikel. |
2. A resident of a Contracting State shall be entitled to all the benefits of this Convention if the resident is: | 2. En person med hemvist i en avtalsslutande stat skall vara berättigad till samtliga förmåner som följer av detta avtal om personen är: |
| |
b) a Contracting State or any political subdivision or local authority thereof; | b) en avtalsslutande stat eller en av dess politiska underavdelningar eller lokala myndigheter, |
| |
i) its principal class of shares (and any disproportionate class of shares) is regularly traded on one or more recognized stock exchanges, and either | 1) dess viktigaste aktieslag (samt varje oproportionerligt aktieslag) regelmässigt omsätts på en eller flera erkända aktiebörser, och antingen |
A) its principal class of shares is primarily traded on a recognized stock exchange located in the Contracting State of which the company is a resident (or, in the case of a company resident in Sweden, on a recognized stock exchange located within the European Union or in any other European Economic Area state or in Switzerland or, in the case of a company resident in the United States, on a recognized stock exchange located in another state that is a party to the North American Free Trade Agreement); or | A) dess viktigaste aktieslag huvudsakligen omsätts på en erkänd aktiebörs i den avtalsslutande stat där bolaget har hemvist eller, såvitt avser bolag med hemvist i Sverige, på en erkänd aktiebörs inom Europeiska unionen eller i en annan stat inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet eller i Schweiz eller, såvitt avser bolag med hemvist i Förenta staterna, på en erkänd aktiebörs i någon annan stat som är part i Nordamerikanska frihandelsavtalet (Nafta), eller |
B) the company’s primary place of management and control is in the Contracting State of which it is a resident; or | B) bolagets huvudsakliga ledning och kontroll finns i den avtalsslutande stat där bolaget har hemvist, eller |
ii) at least 50 percent of the aggregate voting power and value of the shares (and at least 50 percent of any disproportionate class of shares) in the company are owned directly or indirectly by five or fewer companies entitled to benefits under clause i) of this subparagraph, provided that, in the case of indirect ownership, each intermediate owner is a resident of either Contracting State; | 2) minst 50 procent av det sammanlagda röstetalet och värdet av aktierna i bolaget (samt minst 50 procent av varje oproportionerligt aktieslag) ägs direkt eller indirekt av fem eller färre bolag som är berättigade till avtalsförmåner enligt 1) ovan i denna bestämmelse, dock, vid indirekt ägande, endast under förutsättning att varje mellanliggande ägare har hemvist i endera avtalsslutande staten, |
d) a person described in subparagraph c) of paragraph 1 of Article 4 (Residence), provided that, in the case of a person described in clause ii) of that subparagraph, either: | d) en person som anges i artikel 4 punkt 1 c), dock, såvitt avser person som anges i artikel 4 punkt 1 c) 2), endast under förutsättning att antingen: |
(i) more than 50 percent of the person’s beneficiaries, members or participants are individuals resident in either Contracting State; or | 1) mer än 50 procent av personens förmånstagare, medlemmar eller deltagare är fysiska personer med hemvist i endera avtalsslutande staten, eller |
(ii) the organization sponsoring such person is entitled to the benefits of this Convention pursuant to this Article; or | 2) den organisation som finansierar en sådan person är berättigad till avtalsförmåner enligt denna artikel, eller |
e) a person other than an individual, if: | e) en person, som inte är en fysisk person, om: |
i) on at least half the days of the taxable year at least 50 percent of each class of shares or other beneficial interests in the person is owned, directly or indirectly, by residents of the Contracting State of which that person is a resident that are entitled to the benefits of this Convention under subparagraph a), subparagraph b), clause i) of subparagraph c), or subparagraph d) of this paragraph; and | 1) minst 50 procent av varje aktieslag eller annat ägarinnehav i personen, under minst hälften av beskattningsårets dagar, ägs direkt eller indirekt av personer med hemvist i den avtalsslutande stat där personen har hemvist och som är berättigade till avtalsförmåner enligt a), b), c) 1) eller d) i denna punkt, och |
ii) less than 50 percent of the person’s gross income for the taxable year, as determined in the person's State of residence, is paid or accrued, directly or indirectly, to persons who are not residents of either Contracting State entitled to the benefits of this Convention under subparagraph a), subparagraph b), clause i) of subparagraph c), or subparagraph d) of this paragraph in the form of payments that are deductible for purposes of the taxes covered by this Convention in the person’s State of residence (but not including arm's length payments in the ordinary course of business for services or tangible property and payments in respect of financial obligations to a bank that is not related to the payor). | 2) mindre än 50 procent av personens bruttointäkt för beskattningsåret såsom denna bestäms i personens hemviststat, direkt eller indirekt betalas till eller tillkommer personer som inte är personer med hemvist i någon av de avtalsslutande staterna som har rätt till förmåner enligt detta avtal med stöd av a), b), c) 1) eller d) i denna punkt, i form av betalningar som i den stat där personen har hemvist är avdragsgilla vid beräkningen av de skatter som omfattas av detta avtal (detta gäller dock inte betalningar på marknadsmässiga villkor som görs inom ramen för den sedvanliga affärsverksamheten för tjänster eller materiella tillgångar eller betalningar för finansiella förbindelser till en bank som är oberoende av utbetalaren). |
3. A company that is a resident of a Contracting State shall also be entitled to the benefits of the Convention if: | 3. Ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat skall även vara berättigat till avtalsförmåner om: |
a) at least 95 percent of the aggregate voting power and value of its shares (and at least 50 percent of any disproportionate class of shares) is owned, directly or indirectly, by seven or fewer persons that are equivalent beneficiaries; and | a) minst 95 procent av det sammanlagda röstetalet och värdet av aktierna i bolaget (samt minst 50 procent av varje oproportionerligt aktieslag), ägs direkt eller indirekt av sju eller färre personer som uppfyller villkoren för att vara s.k. jämförliga förmånstagare, och |
b) less than 50 percent of the company’s gross income, as determined in the company’s State of residence, for the taxable year is paid or accrued, directly or indirectly, to persons who are not equivalent beneficiaries, in the form of payments (but not including arm's length payments in the ordinary course of business for services or tangible property and payments in respect of financial obligations to a bank that is not related to the payor), that are deductible for the purposes of the taxes covered by this Convention in the company’s State of residence. | b) mindre än 50 procent av bolagets bruttointäkt för beskattningsåret såsom denna bestäms i bolagets hemviststat, direkt eller indirekt betalas till eller tillkommer personer som inte är jämförliga förmånstagare, i form av betalningar som i den stat där bolaget har hemvist är avdragsgilla vid beräkningen av de skatter som omfattas av detta avtal (detta gäller dock inte betalningar på marknadsmässiga villkor som görs inom ramen för den sedvanliga affärsverksamheten för tjänster eller materiella tillgångar eller betalningar för finansiella förbindelser till en bank som är oberoende av utbetalaren). |
4. a) A resident of a Contracting State will be entitled to benefits of the Convention with respect to an item of income derived from the other Contracting State, regardless of whether the resident is entitled to benefits under paragraph 2 or 3, if the resident is engaged in the active conduct of a trade or business in the first-mentioned State (other than the business of making or managing investments for the resident’s own account, unless these activities are banking, insurance, or securities activities carried on by a bank, insurance company or registered securities dealer), and the income derived from the other Contracting State is derived in connection with, or is incidental to, that trade or business. | 4. a) En person med hemvist i en avtalsslutande stat är berättigad till avtalsförmåner beträffande inkomst som härrör från den andra avtalsslutande staten, oavsett om personen är berättigad till avtalsförmåner enligt punkt 2 eller 3, om personen bedriver en aktiv affärsrörelse i den förstnämnda staten (med undantag för rörelse som består i att göra kapitalplaceringar eller att förvalta investeringar för personens egen räkning, såvida denna rörelse inte utgör bank-, försäkrings- eller värdepappersrörelse som bedrivs av en bank, ett försäkringsföretag eller en registrerad värdepappershandlare), och den inkomst som härrör från den andra avtalsslutande staten förvärvas i samband med eller på grund av denna affärsrörelse. |
b) If a resident of a Contracting State or any of its associated enterprises carries on a trade or business activity in the other Contracting State which gives rise to an item of income, subparagraph a) of this paragraph shall apply to such item only if the trade or business activity in the first-mentioned State is substantial in relation to the trade or business activity in the other State. Whether a trade or business activity is substantial for purposes of this paragraph will be determined based on all the facts and circumstances. | b) Om en person med hemvist i en avtalsslutande stat, eller ett företag i intressegemenskap med denna person, bedriver affärsrörelse i den andra avtalsslutande staten som ger upphov till inkomst, skall a) i denna punkt gälla sådan inkomst bara om verksamheten i affärsrörelsen i den förstnämnda staten är väsentlig i förhållande till verksamheten i affärsrörelsen i den andra staten. Beslutet huruvida verksamheten är väsentlig vid tillämpningen av denna punkt görs mot bakgrund av samtliga fakta och omständigheter. |
c) In determining whether a person is “engaged in the active conduct of a trade or business” in a Contracting State under subparagraph a) of this paragraph, activities conducted by persons connected to such person shall be deemed to be conducted by such person. A person shall be connected to another if one possesses at least 50 percent of the beneficial interest in the other (or, in the case of a company, at least 50 percent of the aggregate voting power and at least 50 percent of the aggregate value of the shares in the company or of the beneficial equity interest in the company) or another person possesses, directly or indirectly, at least 50 percent of the beneficial interest (or, in the case of a company, at least 50 percent of the aggregate voting power and at least 50 percent of the aggregate value of the shares in the company or of the beneficial equity interest in the company) in each person. In any case, a person shall be considered to be connected to another if, based on all the relevant facts and circumstances, one has control of the other or both are under the control of the same person or persons. | c) Vid bestämmandet av om en person ”bedriver en aktiv affärsrörelse” i en avtalsslutande stat enligt a) i denna punkt, skall verksamhet som bedrivs av till denna person närstående personer anses bedrivas av denna person. En person skall anses närstående till en annan om en av personerna är den rättmätige innehavaren till minst 50 procent i den andra personen (eller, i fråga om ett bolag, minst 50 procent av det sammanlagda röstetalet och minst 50 procent av det sammanlagda värdet av andelarna eller aktiekapitalet i bolaget), eller någon annan person, direkt eller indirekt, är den rättmätige innehavaren till minst 50 procent av båda personerna (eller, i fråga om ett bolag, minst 50 procent av det sammanlagda röstetalet och minst 50 procent av det sammanlagda värdet av andelarna eller aktiekapitalet i bolaget). En person skall dock alltid anses närstående till en annan om den ena personen, med hänsyn tagen till samtliga relevanta fakta och omständigheter, kontrollerar den andra eller om båda personerna kontrolleras av samma person eller personer. |
5. Notwithstanding the preceding provisions of this Article, where an enterprise of Sweden derives insurance premiums, interest, or royalties from the United States, and, pursuant to a tax convention between Sweden and a third state, the income consisting of such premiums, interest, or royalties is exempt from taxation in Sweden because it is attributable to a permanent establishment which that enterprise has in that third state, the tax benefits that would otherwise apply under the other provisions of the Convention will not apply to such income if the tax that is actually paid with respect to such income in the third state is less than 60 percent of the tax that would have been payable in Sweden if the income were earned in Sweden by the enterprise and were not attributable to the permanent establishment in the third state. Any interest or royalties to which the provisions of this paragraph apply may be taxed in the United States at a rate that shall not exceed 15 percent of the gross amount thereof. Any insurance premiums to which the provisions of this paragraph apply will be subject to tax under the provisions of the domestic law of the United States, notwithstanding any other provision of the Convention. The provisions of this paragraph shall not apply if: | 5. Om ett företag med hemvist i Sverige uppbär försäkringspremier, ränta eller royalty från Förenta staterna och sådan inkomst, enligt ett dubbelbeskattningsavtal mellan Sverige och en tredje stat, är undantagen från beskattning i Sverige på grund av att inkomsten är hänförlig till ett fast driftställe som företaget har i denna tredje stat skall – utan hinder av föregående bestämmelser i denna artikel – de förmåner som annars skulle ha gällt enligt andra bestämmelser i detta avtal inte gälla sådan inkomst om den skatt som betalas för denna inkomst i den tredje staten är lägre än 60 procent av den skatt som skulle ha betalats i Sverige om inkomsten uppburits här och inte var hänförlig till det fasta driftstället i den tredje staten. Ränta eller royalty som omfattas av bestämmelserna i denna punkt får beskattas i Förenta staterna med en skatt som inte överstiger 15 procent av betalningens bruttobelopp. Försäkringspremie som omfattas av bestämmelserna i denna punkt beskattas – utan hinder av övriga bestämmelser i detta avtal – enligt Förenta staternas interna lagstiftning. Bestämmelserna i denna punkt skall inte tillämpas: |
a) in the case of interest, as defined in Article 11 (Interest), the income from the United States is derived in connection with, or is incidental to, the active conduct of a trade or business carried on by the permanent establishment in the third state (other than the business of making, managing, or simply holding investments for the enterprise’s own account, unless these activities are banking, or securities activities carried on by a bank, or registered securities dealer); or | a) såvitt avser ränta som anges i artikel 11, om inkomsten från Förenta staterna är hänförlig till, eller har samband med, en aktiv affärsrörelse som bedrivs från det fasta driftstället i den tredje staten, med undantag för rörelse som består av att förvalta eller inneha investeringar för företagets egen räkning, om inte rörelsen avser bank eller värdepappersrörelse som bedrivs av en bank eller registrerad värdepappershandlare, eller |
b) in the case of royalties, as defined in Article 12 (Royalties), the royalties are received as compensation for the use of, or the right to use, intangible property produced or developed by the permanent establishment itself. | b) såvitt avser royalty som anges i artikel 12, om royaltyn betalas som ersättning för nyttjandet av eller för rätten att nyttja immateriella tillgångar som har producerats eller utvecklats vid det fasta driftstället. |
6. A resident of a Contracting State that is not entitled to benefits pursuant to the preceding paragraphs of this Article shall, nevertheless, be granted benefits of the Convention if the competent authority of the other Contracting State determines that the establishment, acquisition, or maintenance of such person and the conduct of its operations did not have as one of its principal purposes the obtaining of benefits under the Convention. The competent authority of the other Contracting State shall consult with the competent authority of the first-mentioned State before denying the benefits of the Convention under this paragraph. | 6. En person med hemvist i en avtalsslutande stat som i enlighet med bestämmelserna i föregående punkter i denna artikel inte är berättigad till avtalsförmåner skall ändå åtnjuta avtalsförmåner om den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten finner att etableringen, förvärvet eller innehavet av en sådan person och bedrivandet av dess verksamhet inte har haft som ett av sina huvudsakliga syften att komma i åtnjutande av avtalsförmåner. Den behöriga myndigheten i den andra avtalsslutande staten skall överlägga med den behöriga myndigheten i den förstnämnda staten innan den vägrar avtalsförmåner enligt denna punkt. |
7. For the purposes of this Article: | 7. Vid tillämpningen av denna artikel: |
a) the term “principal class of shares” means the ordinary or common shares of the company, provided that such class of shares represents the majority of the voting power and value of the company. If no single class of ordinary or common shares represents the majority of the aggregate voting power and value of the company, the “principal class of shares” are those classes that in the aggregate represent a majority of the aggregate voting power and value of the company; | a) avser uttrycket ”viktigaste aktieslag” bolagets stamaktier eller motsvarande, under förutsättning att detta aktieslag representerar majoriteten av rösterna i och värdet av bolaget. Om inget enskilt slag av stamaktier eller motsvarande representerar majoriteten av det sammanlagda röstetalet i och värdet av bolaget, avses med ”viktigaste aktieslag” de aktieslag som tillsammans representerar en majoritet av det sammanlagda röstetalet i och värdet av bolaget, |
b) the term “disproportionate class of shares” means any class of shares of a company resident in a Contracting State that entitles the shareholder to disproportionately higher participation, through dividends, redemption payments, or otherwise, in the earnings generated in the other Contracting State by particular assets or activities of the company when compared to its participation in overall assets or activities of such company; | b) avser uttrycket ”oproportionerligt aktieslag” varje aktieslag hos ett bolag med hemvist i en avtalsslutande stat, som berättigar ägaren till en oproportionerligt stor andel, genom utdelning, inlösen eller på annat sätt, av vinster som har genererats i den andra avtalsslutande staten genom vissa av bolagets tillgångar eller verksamheter, i förhållande till ägarens andel av bolagets samtliga tillgångar eller verksamheter, |
c) the term “shares” shall include depository receipts thereof; | c) avser uttrycket ”aktier” även depåbevis, |
d) the term “recognized stock exchange” means: | d) avser uttrycket ”erkänd aktiebörs”: |
i) the NASDAQ System owned by the National Association of Securities Dealers, Inc. and any stock exchange registered with the U.S. Securities and Exchange Commission as a national securities exchange under the U.S. Securities Exchange Act of 1934; | 1) ”NASDAQ”-systemet som ägs av ”the National Association of Securities Dealers, Inc.” och varje aktiebörs, som registrerats hos Värdepappers- och börskommissionen (”the U.S. Securities and Exchange Commission”) såsom en inhemsk värdepappersbörs enligt Värdepappersbörslagen (”the U.S. Securities Exchange Act”) från år 1934, |
ii) the Stockholm Stock Exchange (Stockholmsbörsen), the Nordic Growth Market, and any other stock exchange subject to regulation by the Swedish Financial Supervisory Authority; | 2) Stockholmsbörsen, Nordic Growth Market (NGM), och varje annan aktiebörs som står under tillsyn av Finansinspektionen, och |
iii) the Irish Stock Exchange and the stock exchanges of Amsterdam, Brussels, Copenhagen, Frankfurt, Hamburg, Helsinki, London, Madrid, Milan, Oslo, Paris, Reykjavik, Riga, Tallinn, Toronto, Vienna, Vilnius and Zurich; and | 3) den irländska aktiebörsen samt aktiebörserna i Amsterdam, Bryssel, Köpenhamn, Frankfurt, Hamburg, Helsingfors, London, Madrid, Milano, Oslo, Paris, Reykjavik, Riga, Tallinn, Toronto, Wien, Vilnius och Zürich, och |
iv) any other stock exchanges agreed upon by the competent authorities of the Contracting States; | 4) varje annan aktiebörs som de behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna kommer överens om, |
e) a class of shares is considered to be regularly traded on one or more recognized stock exchanges in a taxable year if the aggregate number of shares of that class traded on such stock exchange or exchanges during the preceding taxable year is at least 6 percent of the average number of shares outstanding in that class during that preceding taxable year; | e) anses ett aktieslag under ett beskattningsår vara föremål för regelmässig omsättning på en eller flera aktiebörser om det sammanlagda antalet aktier i det aktieslag som omsätts på sådan aktiebörs eller sådana aktiebörser under det föregående beskattningsåret uppgår till minst 6 procent av det genomsnittliga antalet utestående aktier i det aktuella aktieslaget för det föregående beskattningsåret, |
f) a company’s primary place of management and control will be in the Contracting State of which it is a resident only if executive officers and senior management employees exercise day-to-day responsibility for more of the strategic, financial, and operational policy decision making for the company (including its direct and indirect subsidiaries) in that State than in any other state, and the staffs conduct more of the day-to-day activities necessary for preparing and making those decisions in that State than in any other state; | f) anses ett bolags huvudsakliga ledning och kontroll finnas i den avtalsslutande stat där det har hemvist bara om personer i direktörs ställning eller högre tjänstemannaställning inom företagsledningen utövar ett löpande ansvar för beslut rörande bolagets strategiska, finansiella och operationella policy, inklusive dess direkt och indirekt ägda dotterföretag, i större utsträckning i denna stat än i någon annan stat, och de anställda utför mer av det löpande arbete som är nödvändigt för att förbereda och fatta dessa beslut i denna stat än i någon annan stat, |
g) the term “equivalent beneficiary” means a resident of a member state of the European Union or of any other European Economic Area state or of a party to the North American Free Trade Agreement, or of Switzerland, but only if that resident: | g) avser uttrycket ”jämförlig förmånstagare” en person med hemvist i en stat som är medlem i Europeiska unionen eller i någon annan stat inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet eller som är part i Nordamerikanska frihandelsavtalet (Nafta) eller i Schweiz, men endast om denna person: |
i) A) would be entitled to all the benefits of a comprehensive tax convention between any member state of the European Union or any other European Economic Area state or any party to the North American Free Trade Agreement, or Switzerland, and the State from which the benefits of this Convention are claimed under provisions analogous to subparagraph a), subparagraph b), clause i) of subparagraph c) or subparagraph d) of paragraph 2, provided that if such convention does not contain a comprehensive limitation on benefits provision, the resident would be entitled to the benefits of this Convention by reason of subparagraph a), subparagraph b), clause i) of subparagraph c), or subparagraph d) of paragraph 2 if such person were a resident of one of the Contracting States under Article 4 (Residence); and | 1) A) skulle vara berättigad till samtliga förmåner enligt ett fullständigt dubbelbeskattningsavtal mellan en medlemsstat inom Europeiska unionen eller någon annan stat inom Europeiska ekonomiska samarbetsområdet, eller någon stat som är part i det Nordamerikanska frihandelsavtalet (Nafta), eller i Schweiz, och den stat i vilken avtalsförmåner yrkas enligt bestämmelser som är jämförbara med punkt 2 a), b), c) 1) eller d). Om ett sådant avtal inte innehåller en långtgående bestämmelse om begränsning av förmåner, gäller dock detta endast om personen skulle ha haft rätt till avtalsförmåner enligt punkt 2 a), b), c) 1) eller d) om personen hade haft hemvist i en av de avtalsslutande staterna enligt artikel 4, och |
B) with respect to insurance premiums and to income referred to in Article 10 (Dividends), 11 (Interest), or 12 (Royalties), would be entitled under such convention to a rate of tax with respect to the item of income for which benefits are being claimed under this Convention that is at least as low as the rate applicable under this Convention; or | B) såvitt avser försäkringspremier och inkomst som anges i artikel 10, 11 eller 12, enligt ett sådant avtal hade varit berättigad till en skattesats på sådan inkomst för vilken avtalsförmåner yrkas som är minst lika låg som den skattesats som tillämpas enligt detta avtal, eller |
ii) is a resident of a Contracting State that is entitled to the benefits of this Convention by reason of subparagraph a), subparagraph b), clause i) of subparagraph c), or subparagraph d) of paragraph 2; | 2) är en person med hemvist i en avtalsslutande stat som är berättigad till avtalsförmåner enligt punkt 2 a), b), c) 1) eller d), |
h) with respect to dividends, interest, or royalties arising in Sweden and beneficially owned by a company that is a resident of the United States, a company that is a resident of a member state of the European Union will be treated as satisfying the requirements of subparagraph g) i) B) for purposes of determining whether such United States resident is entitled to benefits under this paragraph if a payment of dividends, interest, or royalties arising in Sweden and paid directly to such resident of a member state of the European Union would have been exempt from tax pursuant to any directive of the European Union, notwithstanding that the tax convention between Sweden and that other member state of the European Union would provide for a higher rate of tax with respect to such payment than the rate of tax applicable to such United States company under Article 10, 11, or 12. | h) såvitt avser utdelning, ränta eller royalty som härrör från Sverige och som rätteligen tillkommer ett bolag med hemvist i Förenta staterna, anses ett bolag med hemvist i en stat inom Europeiska unionen uppfylla villkoren ovan i g) 1) B) vid bestämmandet av om bolaget med hemvist i Förenta staterna är berättigat till förmåner enligt denna bestämmelse, om utdelning, ränta eller royalty som härrör från Sverige och betalas direkt till en sådan person med hemvist i en stat inom Europeiska unionen skulle vara undantagen från beskattning enligt något av Europeiska unionens direktiv. Detta gäller utan hinder av att dubbelbeskattningsavtalet mellan Sverige och den andra medlemsstaten inom Europeiska unionen anger en högre skattesats för en sådan betalning än den som gäller för ett bolag med hemvist i Förenta staterna enligt artikel 10, 11 eller 12. |