| |
Vid undertecknandet av avtalet denna dag mellan Konungariket Sverige och Republiken Argentina för att undvika dubbelbeskattning och förhindra skatteflykt beträffande skatter på inkomst (nedan benämnt ''avtalet''), har undertecknade kommit överens om att följande bestämmelser skall utgöra en integrerande del av avtalet. | At the signing today of the Convention between the Kingdom of Sweden and the Argentine Republic for the avoidance of double taxation and the prevention of fiscal evasion with respect to taxes on income (hereinafter referred to as ''the Convention''), the undersigned have agreed upon the following provisions which shall form an integral part of the Convention: |
1. Till samtliga bestämmelser i avtalet och protokollet | 1. With reference to the entire Convention and Protocol |
a) Uttrycket ''inkomst'' inbegriper, när inte sammanhanget föranleder annat, också realisationsvinster. | (a) It is understood, unless the context otherwise requires, that the term ''income'' also includes capital gains. |
b) Om en avtalsslutande stat i framtiden kommer att införa ''offshore''-lagstiftning, skall de behöriga myndigheterna genom ömsesidig överenskommelse bestämma hur avtalet skall tillämpas i förhållande till företag som åtnjuter förmåner enligt den lagstiftningen. | (b) If in the future a Contracting State will introduce Offshore-legislation, the competent authorities shall by mutual agreement decide how the Convention shall apply to enterprises enjoying privileges under that legislation. |
| 2. With reference to Article 2 |
Bestämmelserna i detta avtal berör inte vardera avtalsslutande statens rätt att beskatta förmögenhet eller tillgångar i enlighet med sin interna lagstiftning. Förmögenhet eller tillgångar i form av skepp eller luftfartyg använda i internationell trafik av ett företag i en avtalsslutande stat samt lös egendom som hänför sig till användning av sådana skepp och luftfartyg, skall dock endast beskattas i denna stat. | Nothing in the Convention shall affect either Contracting State to levy a tax on capital or asset according to its domestic legislation. However, capital or assets represented by ships or aircraft operated by an enterprise of a Contracting State in international traffic and by movable property pertaining to the operation of such ships and aircraft, shall be taxable only in that State. |
3. Till artikel 3 punkt 1 a | 3. With reference to Article 3 paragraph 1 (a) |
Vid tillämpningen av detta avtal skall uttrycket ''en avtalsslutande stat'' och ''den andra avtalsslutande staten'' omfatta varje område över vilket staten i fråga utövar skatterättslig jurisdiktion. | For the purposes of the Convention it is understood that the term ''a Contracting State'' and ''the other Contracting State'' encompasses any area over which the State in question exercises fiscal jurisdiction. |
4. Till artikel 7 punkt 1 | 4. With reference to Article 7 paragraph 1 |
Punkterna b och c skall inte tillämpas om företaget visar att sådan försäljning eller affärsverksamhet inte rimligen kan ha bedrivits genom det fasta driftstället. | It is understood that sub-paragraphs (b) and (c) shall not apply if the enterprise shows that such sales or activities could not reasonably have been undertaken by that permanent establishment. |
5. Till artikel 7 punkt 3 | 5. With reference to Article 7 paragraph 3 |
Denna bestämmelse skall inte medföra skyldighet för en avtalsslutande stat att medge fullt avdrag för utgifter när avdragsrätten för dessa på något sätt är begränsad vid fastställandet av inkomster enligt intern lagstiftning eller att medge avdrag för utgifter, som på grund av sin beskaffenhet, inte är generellt avdragsgilla enligt denna stats interna lagstiftning. | It is understood that nothing contained therein shall require a Contracting State to allow the total deduction for certain expenses when they are limited in some way in the determination of profits under its domestic tax laws or to allow the deduction of any expenditure which, by reason of its nature, is not generally allowed as a deduction under the taxation laws of that State. |
6. Till artikel 7 punkt 5 | 6. With reference to Article 7 paragraph 5 |
Utan hinder av bestämmelsen i artikel 5 punkt 6 d i detta avtal skall export av varor inköpta av ett företag förbli underkastad gällande intern lagstiftning angående export. | The export of goods or merchandise purchased by an enterprise shall, notwithstanding sub-paragraph (d) of paragraph 6 of Article 5 of the Convention, remain subject to the domestic legislation in force concerning export. |
7. Till artiklarna 8 och 13 | 7. With reference to Articles 8 and 13 |
Bestämmelserna i artikel 8 punkt 1 och artikel 13 punkt 1 tillämpas beträffande inkomst respektive realisationsvinst som förvärvas av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS) endast i fråga om den del av inkomsten eller realisationsvinsten som motsvarar den andel i konsortiet som innehas av AB Aerotransport (ABA), den svenske delägaren i Scandinavian Airlines System (SAS. | It is understood that with respect to profits or capital gains derived by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS) the provisions of paragraph 1 of Article 8 and paragraph 1 of Article 13, respectively, shall apply only to such part of the profits or gains as corresponds to the participation held in that consortium by AB Aerotransport (ABA), the Swedish partner of Scandinavian Airlines System (SAS). |
8. Till artikel 10 punkt 2 | 8. With reference to Article 10 paragraph 2 |
De behöriga myndigheterna i de avtalsslutande staterna skall, före den 30 juni under det tredje år som detta avtal tillämpas, rådgöra för att bestämma om de skattesatser, som föreskrivs i artikel 10 punkt 2 skall nedsättas eller om utdelning mellan bolag skall vara undantagen från beskattning i den avtalsslutande stat i vilken det företag som betalar utdelningen har hemvist. | Before June 30th during the third year of which the Convention applies the competent authorities of the Contracting States shall consult in order to determine if the rates of tax provided for in paragraph 2 of Article 10 shall be lowered or if inter-company dividends shall be exempted from tax in the Contracting State in which the company paying the dividends is a resident. |
9. Till artikel 12 punkt 2 | 9. With respect to Article 12 paragraph 2 |
a) Den begränsning i källbeskattningen som föreskrivs i punkt 2 skall, i fråga om Argentina, vara underkastad det registreringsförfarande som föreskrivs i dess interna lagstiftning. | (a) The limitations on the taxation at source provided for under paragraph 2 are, in the case of the Argentine, subject to the registration requirements provided for in its domestic legislation. |
b) I stället för den i punkt c föreskrivna skattesatsen om 10 procent skall den i punkt d föreskrivna skattesatsen om 15 procent tillämpas på royalty som avser betalning för nyttjandet eller rätten att nyttja industriell eller vetenskaplig utrustning när sådan betalning sker mellan närstående personer. | (b) It is understood that the 15 per cent rate provided for in sub-paragraph (d) shall, instead of the 10 per cent rate provided for in sub-paragraph (c), apply for royalties paid in consideration for the use of, or the right to use, industrial or scientific equipment if such payments are being made between related persons. |
10. Till artikel 15 punkt 3 | 10. With reference to Article 15 paragraph 3 |
Ersättning, som en person med hemvist i Sverige erhåller för arbete som utförs ombord på luftfartyg som används i internationell trafik av luftfartskonsortiet Scandinavian Airlines System (SAS), skall beskattas endast i Sverige. | It is understood that where a resident of Sweden derives remuneration in respect of an employment exercised aboard an aircraft operated in international traffic by the air transport consortium Scandinavian Airlines System (SAS), such remuneration shall be taxable only in Sweden. |
11. Till artikel 22 punkt 2 | 11. With reference to Article 22 paragraph 2 |
Om de behöriga myndigheterna inte kommer överens om en sådan förlängning av tidsperioden som omnämns i punkt g skall alla bestämmelser som avser begränsning av källstatsbeskattning omförhandlas. | It is understood that if an extension of the time period mentioned in subparagraph (g) of this paragraph will not be agreed upon by the competent authorities, all the provisions regarding a limitation of the taxation at source shall be re-negotiated. |
| 12. With reference to Article 23 |
Bestämmelserna i detta avtal skall inte förstås så att en avtalsslutande stat är förhindrad att tillämpa bestämmelser i dess interna lagstiftning om bolag som i allt för hög grad finansierats med främmande kapital (''thin capitalization provisions''). | It is understood that the provisions of the Convention shall not be interpreted so as to prevent the application by a Contracting State of the thin capitalization provisions provided for in its domestic law. |
Till bekräftelse härav har undertecknade, därtill vederbörligen bemyndigade, undertecknat detta protokoll. | In witness whereof the undersigned being duly authorised thereto have signed this Protocol. |
Som skedde i Stockholm den 31 maj 1995, i två exemplar på spanska, svenska och engelska språken, varvid alla tre texterna äger lika vitsord. För den händelse att tvist uppkommer vid tolkningen skall dock den engelska texten äga företräde. | Done in duplicate at Stockholm this 31st day of May 1995, in the Spanish, Swedish and English languages, all three texts being equally authentic. In the case of divergence of interpretation the English text shall prevail. |